
PATOIS Lés aimouérous de not’ bèlle véye laindye se faint di tieusain po son aivni.
Dâ bïntot cinquante annèes, è se trove dés dgens po prétendre qu’ès sont
lés dries, que tot ât fotu : lai vaitche, lo vé èt pe lés quarante sôs, c’ment
diaint lés paiysains tchu lés tchaimps de foire ! I muse qu’è n’y é’pe de
r’méde miraitiulou en ç’te chituachion… mais dés r’médes, poidé, è y en é !
Yun dés premies patoisaints è pare lo toéré pai lés écoûnes, voili bïntôt
quaitre-vinte annèes feût Simon Vatré.
Simon Vatré de Vendlïnco èt son glossaire.
En raissembiaint lés mots qu’è v’lait savaie dains ïn glossaire, Vatré é bèyé
â patois lés moyous airmes po t’ni bon contre tot ci moderne. Mains èl
aivait contre lu lés écoles, l’aidminichtrachion èt tos lés dgens qu’aivïnt
paivou de péssaie po dés sainnubïns. Son r’tieuyerat é aivu lo mérite de
savaie de lai rébiaince lo pailè dés véyes dgens de tchie nôs. En meinme
temps lés dgens aint aippris que ç’te laindye se poyait graiyenaie sains
probième. Meinme chi an aidmât que lo patois n’é p’ d’orthographe, lai
réf’reince, adj’d’heû, demoére ci glossaire de Vatré.
Aiprés lu, d’âtres glossaires sont aivus droquès. Lo pu ïmpoétchaint ât ç’tu
de Jean-Marie moine.
Tot l’monde tchu l’pont po savaie l’patois d’lai noiyaide.
Lés aimicales, lés chorales aivô yôs lôvrèes de tchaint èt de théâtre sont
bïn piaicies po sotni l’eûsaidge di patois. Lés djoénâs aitçheuyant
aivaintaidgement totes soûetches de tèchtes que brâment de dgens aint
prou de s’né po compare. Ç’tu que djase patois ne pésse pu, adj’d’heû, po ïn
beûjon. Öyi l’patois aimoène lo sôri èt endgeindre lai sympaithie. Ç’te boite
que djase s’y é botè. De pus en pus, an l’trove dans lai pubycitè. Tiu ât-ce
que n’é p’e ouï « Poidé v’nez beûyer… » tchu RFJ ? Dains l’Va, ïn faibricaint
de biere vos propoje sai « douce hôta » èt son « andjolou »… Son citre
s’aippelle « beûtchïn », di nom de cés p’tètes savaidges pammes. Mains
tiaind ïn fechtivâ de dyïndye prend lo nom de « Dritchino » an r’gratte
aich’tôt qu’è lo léche cheudre de « Open air »! Vôs voites, niun n’ât sains
défâts !
d’patois és afaints. Che dous tras v’laidges lés aint d’je botès tchu pie, dains
lés vèlles, ç’ât pu du, è case de lai concurreince aivô d’âtres couès. Èl ât
achi bïn dannaidge que lai chituachion dés finainces di canton ne permât’
pe d’en faire ïn pô pu.
Poétchaint, è fat saivoi qu’en n’veut’pe savaie l’patois ranque aivô dés
sôs… Ç’ât en l’djasant lo pu s’vent possible qu’an y peut pairveni.
Po f’ni, tot ç’te yutte se réjume en ènne phrase qu’i aî vu graiyenè l’âtre
djouè tchu ènne blôde è Suarce : è ne sôffit pe de pailaie di patois, è l’fât
djasaie !
TRADUCTION
Quel avenir pour notre patois?
Les amoureux de notre belle vieille langue se font du souci pour son
avenir. Depuis bientôt cinquante ans, il se trouve des gens pour
prétendre qu’ils sont les derniers, que tout est fichu: la vache, le veau
et les quarante sous, comme disaient les paysans sur les champs de
foire! Je pense qu’il n’y a pas de remède miracle à cette situation…
mais des remèdes, pardi, il y en a! Un des premiers patoisants à
prendre le taureau par les cornes, voilà bientôt quatre-vingts ans fut
Simon Vatré.
Simon Vatré de Vendlincourt et son glossaire.
En rassemblant les mots qu’il voulait sauver dans un glossaire, Simon
Vatré a donné au patois les meilleures armes pour résister à tout ce
modernisme. Mais il avait contre lui les écoles, l’administration et tous
les gens qui avaient peur de passer pour des incultes. Son recueil a eu
le mérite de sauver de l’oubli le parler des aînés de chez nous. En
même temps, les gens ont appris que cette langue pouvait s’écrire sans
problème. Même si on admet que le patois n’a pas d’orthographe, la
référence, aujourd’hui reste ce glossaire de Vatré.
Après lui, d’autres glossaires ont encore été édités. Le plus important
est celui de Jean-Marie Moine.
Tout le monde sur le pont pour sauver le patois du naufrage.
Les amicales, les chorales avec leurs spectacles de chant et théâtre
sont bien placées pour soutenir l’usage du patois. Les journaux
accueillent favorablement toutes sortes de textes que beaucoup de
gens ont assez de connaissances pour comprendre. Celui qui parle
patois ne passe plus, aujourd’hui, pour un attardé. Entendre le patois
provoque le sourire et la sympathie. La radio s’y est mise. De plus en
plus, on le trouve dans la publicité. Qui est-ce qui n’a pas entendu
« Poidé, v’nez beuyer / Pardi, venez voir » sur RFJ? Dans la Vallée, un
fabricant de bière vous propose sa « douce hôta / douce maison » et son
« andjolou / enjoleuse »… Son cidre s’appelle « beutchïn », du nom des
petites pommes sauvages. Mais quand un festival de musique prend le
nom de « Dritchino / Derrière chez nous » , on regrette qu’il le fasse
suivre de « Open air »! Vous voyez, personne n’est parfait.
La constitution du Jura à la pointe.
Dans les cantons où le patois se maintient, il n’y a que le Jura qui parle
de sa défense dans sa constitution, mais un soutien arrive de la
Confédération. Les écoles ont enfin compris tout le mal qu’ont fait les
instituteurs du temps passé. Petit à petit, elles cherchent à proposer des
cours de patois aux enfants. Si deux trois villages les ont déjà mis sur
pied, dans les villes, c’est plus dur, à cause de la concurrence avec
d’autres cours. Il est aussi bien dommage que la situation des finances
cantonales ne permette pas d’en faire un peu plus.
Pourtant il faut savoir qu’on ne peut pas sauver le patois rien qu’avec
des sous. C’est en le parlant le plus souvent possible qu’on peut y
parvenir.
Enfin, toute cette lutte se résume en une phrase que j’ai vu écrite
l’autre jour sur un tee-shirt à Suarce: il ne suffit pas de parler du
patois, il faut le parler!
L’micou